首页 考试吧论坛 Exam8视线 考试商城 网络课程 面授课程 模拟考试 实用文档 缤纷校园 英语学习
2010考研 | 自学考试 | 成人高考 | 专 升 本 | 法律硕士 | MBA/MPA | 中 科 院
四六级 | 商务英语 | 公共英语 | 职称日语 | 职称英语 | 博思 | 口译笔译 | GRE GMAT | 日语 | 托福
雅思 | 专四专八 | 新概念 | 自考英语 | 零起点英韩语 | 在职申硕英语
在职攻硕英语 | 成人英语三级
等级考试 | 水平考试 | 微软认证 | 思科认证 | Oracle认证 | Linux认证
公务员 | 报关员 | 报检员 | 外销员 | 司法考试 | 导游考试 | 教师资格 | 国际商务师 | 跟单员
单证员 | 物流师 | 价格鉴证师 | 银行从业资格 | 证券从业资格 | 人力资源管理师 | 管理咨询师
期货从业资格 | 社会工作者
会计职称 | 注会CPA | 经济师 | 统计师 | 注册税务师 | 评估师 | 精算师 | 高会 | ACCA | 审计师
法律顾问 | 会计证
建造师一级二级) | 造价师 | 监理师 | 安全师 | 咨询师 | 结构师 | 建筑师 | 安全评价师
估价师房地产估价土地估价) | 设备监理师 | 岩土工程师 | 质量资格 | 房地产经纪人 | 造价员
投资项目管理 | 土地代理人 | 环保师 | 环境影响评价 | 物业管理师 | 城市规划师 | 公路监理师
公路造价工程师 | 招标师
执业护士 | 执业医师 | 执业药师 | 卫生资格
您现在的位置: 考试吧(Exam8.com) > 日语频道 > 日语学习 > 学习经验 > 正文

日语学习经验:中国人学日语常见病句分析

  一寒暄交际

  病句【1】先生、いつも私達のためにごくろうさま。(ありがとうございます)

  ①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。

  类似病句

  奇麗な切手ですね。ごくろうさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!

  说明

  (一)用法

  “ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。

  例(1)母亲对孩子

  おつかいごくろうさま。寒かったでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。

  例(2)教师对学生

  テープレコーダーはここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在这儿。挺沉的吧,受累受累!

  例(3)上级对下级

  課長:君達もう五時だよ。私に構わず、先に帰ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。

  社員:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!

  課長:ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!

  由上可知,“ごくろうさま”是上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもすみませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度很傲慢。

  (二)特殊用法 “

  在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如对早晚送报纸来的人、邮递员,定期末收款的电

  视台、保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一

  词中,体现着一种关心体贴的心情: “虽说这是你的工作,

  但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合的上述行为

  并非纯个人好意,而是本职工作。

  另外,电视台、广播台的解说员常常对首相或从海外

  远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。

  这不是解说员对首相个人、运动员个人而说的,而是对他们

  作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示敬意时使用

  的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对

  方肩负重任完成了使命。

  (三)关于上述病句

  说“先生,いつも私達のためにごくろうさま”这句话

  的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予

  旨定、表扬,即“先生は仕事をよくやりましたね。/老师,

  你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这

  样的现氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学

  生说“ごくろうさま”时,内心会感到不悦,心想‘我也不

  是被你雇用的”。

  类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他正在

  学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给

  他时,他用日语说了“ごくろうさま”。也许他认为揭邮票

  是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。

  其次,有时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说“ごくろうさま

  。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格” “爱摆架子的

  人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的: “你算老几?

  我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さようなら/再

  见”或“お疲れ様/您受累啦”。

  ①注:病句和类似病句中划底线部分为该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。

  大家也可以把自己注意到的以前犯过的错误说出来,让其他人不至于在犯同样的错误

更多请访问:考试吧日语频道

文章搜索
日语学习经验:中国人学日语常见病句分析网友评论网友评论
版权声明 --------------------------------------------------------------------------------------
    如果日语学习网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本日语学习网内容,请注明出处。
在线名师:姚国静老师
环球雅思日本语能力测试辅导课程教师。授课风格清新自然,受到...详细
姚国静老师
 船长